提示:请记住本站最新网址:www.shuquge2.com!为响应国家净网行动号召,本站清理了所有涉黄的小说,导致大量书籍错乱,若打开链接发现不是要看的书,请点击上方搜索图标重新搜索该书即可,感谢您的访问!

新书趣阁【www.shuquge2.com】第一时间更新《不负如来不负卿(新版)》最新章节。

罗什微笑,眉间尽显通达智练:“故而罗什不仅要翻译大乘空宗佛经典论,更要为普通百姓翻译出通俗易懂的经文。让百姓听人讲解一遍佛经,便能略解其意。”

觉贤嗤鼻哼了一声:“佛经论典句句精华,你我只是译者,怎可依着自己的意思随意删减?你是龟兹人,难以完全领会汉文,便以此为理由,是为自己寻借口罢了。”

此言一出,佛殿上所有人鸦雀无声,罗什的几位汉人大弟子也垂头闷声不语。我心里很难过。罗什的删繁就简,历史上一直遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子。就如觉贤所说,大家都认为他是外国人的缘故。可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题么?

大殿中这么多人尊罗什为师,却无一人站起为他辩护。他的龟兹弟子们虽想说什么,却因为自己也是外国人,难以辩解。我忍不住站起身,大声说道:“罗什法师为陛下著《实相论》,‘出言成章,无所删改。辞喻婉约,莫非玄奥’。这还不足以证明他的汉文水平么?”

他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《佛说阿弥陀经》、《维摩诘所说经》都不止他一人翻译过。《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘的版本,这些不同译本也都流传了下来。要说汉文水平,那玄奘的汉文水平肯定比罗什高了。但为何罗什的译文最有生命力?为何一千多年下来,人们都主动选择读罗什的译本?

他的删繁就简,真正的原因是他明了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。可罗什的译文直到现代依旧广为流传,而玄奘只有一部《心经》最为人所熟知。因为玄奘翻译的多是高难度的佛教理论,不是做佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。正如罗什所言:曲高和寡,古今殊同。

所有人都惊讶地看向我,有僧人点头同意,更有僧人眼露些许鄙夷。只因我是个女子,只因我有个尴尬的身份。我多想大声疾呼,告诉这些人未来会怎样,可我什么都不能说。

罗什对我微微摇头,暗示我不要再说了。我只得坐下,尽量让自己重新变回隐身人。他看向众僧,目光悲悯,一脸淡然:“罗什的译文究竟如何,非是一时一代人能下定论。日后,自有历史来评说。”

我平静下来,赞许地看向他。是啊,何须在意?自有历史来评说。

―――――――――――――――――注释――――――――――――――

《出三藏

新书趣阁【www.shuquge2.com】第一时间更新《不负如来不负卿(新版)》最新章节。

本章未完,点击下一页继续阅读。